列女传 |
Biographien von Frauen |
卷三 仁智传 |
Band 3: Biographien von Gütigen und Weisen |
曹僖氏妻 |
Die Frau von Xi aus Cao |
| 曹大夫僖负羁之妻也。 | War die Frau von Xi Fuji, einem Minister aus Cao |
| 晋公子重耳亡, | Als der Jin Prinz Chong'er flüchtete |
| 过曹, | Kam er durch Cao |
| 恭公不礼焉。 | Wo ihn Herzog Gong nicht respektvoll behandelte |
| 闻其骏胁, | Herzog Gong hatte von seinen zusammengewachsenen Rippen gehört |
| 近其舍, | Er näherte sich seinem Haus |
| 伺其将浴, | Um ihn beim Baden auszuspionieren |
| 设微薄而观之。 | Er stellte einen Wandschirm auf, von dem aus er ihn beobachten konnte |
| 负羁之妻言于夫曰: | Die Frau von Fuji sagte zu ihrem Mann: |
| “吾观晋公子, | "Ich habe den Prinzen aus Jin beobachtet |
| 其从者三人皆国相也。 | Die drei in seiner Gefolgschaft sind alle Minister |
| 以此三人者, | Mit diesen drei Männern |
| 皆善戮力以辅人, | Die es alle verstehen, ihn mit ganzer Kraft zu unterstützen |
| 必得晋国。 | Wird er das Land Jin bestimmt zurückgewinnen |
| 若得反国, | Wenn er in sein Land zurückkehren kann |
| 必霸诸侯而讨摆礼, | Wird er bestimmt zum obersten Herrscher über die Lehnsfürsten werden, doch wenn er diejenigen verurteilt, die nicht respektvoll waren |
| 曹必为首。 | Wird er bestimmt mit Cao beginnen |
| 若曹有难, | Wenn Cao in Not gerät |
| 子必不免, | Wirst du bestimmt nicht verschont |
| 子胡不摏自贰焉? | Wäre es nicht besser, wenn du dich so früh wie möglich von ihm lossagen würdest? |
| 且吾闻之: | Außerdem hörte ich |
| ‘不知其子者, | 'Wer den Sohn nicht kennt |
| 视其父; | Sollte dessen Vater anschauen |
| 不知其君者, | Wer den Herrscher nicht kennt |
| 视其所使。 | ’Sollte dessen Beamte anschauen' |
| 今其从者皆卿相之仆也, | Wenn die in seiner Gefolgschaft ihm alle als Minister dienen |
| 则其君必霸王之主也。 | Dann wird ihr Herrscher bestimmt oberster Alleinherrscher werden |
| 若加礼焉, | Wenn du ihn mit mehr Respekt behandelst |
| 必能报施矣。 | Wird er es dir bestimmt vergelten |
| 若有罪焉, | Doch wenn du dich schuldig machst |
| 必能讨过。 | Wird er dein Vergehen bestimmt bestrafen |
| 子不摏图, | Wenn du nicht so früh wie möglich Pläne machst |
| 祸至不久矣。 | Wird dich schon bald ein Unheil ereilen" |
| 负羁乃遗之壶飡, | Fuji bot dem Prinzen daraufhin einen Topf mit Essen an |
| 加璧其上, | Und legte eine Jadescheibe obendrauf |
| 公子受飡反璧。 | Der Prinz nahm das Essen an, doch gab er die Jadescheibe zurück |
| 及公子反国, | Als der Prinz in sein Land zurückkehrte |
| 伐曹, | Griff er Cao an |
| 乃表负羁之闾, | Doch markierte er Fuji's Dorf |
| 令兵士摆敢入。 | Und befahl den Soldaten, sich nicht hinein zu trauen |
| 士民之扶老携弱而赴其闾者, | Da kamen die Gelehrten und die gewöhnlichen Bürger alle in das Dorf, sie stützten die Alten und führten ihre Kinder |
| 门外成市。 | Es waren so viele, sie bildeten eine Stadt vor dem Tor |
| 君子譟僖氏之妻能远识。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Frau von Xi hatte die Fähigkeit, in die Zukunft zu schauen |
| 诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “摈明且哲, | “Er ist gescheit und klug |
| 以保其身。” | Und weiß sich selbst zu schützen“ |
| 此之譟也。 | Sie ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 僖氏之妻, | Die Frau von Xi |
| 厥智孔白, | Verfügte über beachtliche Weisheit |
| 见晋公子, | Sie beobachtete den Prinzen aus Jin |
| 知其兴作, | Und wusste, er würde zu einer hohen Stellung aufsteigen |
| 使夫馈飡, | Sie sorgte dafür, dass ihr Mann dem Prinzen ein Essen schenkte |
| 且以自托, | Und sich ihm anvertraute |
| 文伐曹国, | Als Herzog Wen das Land Cao angriff |
| 卒独见释。 | Blieb nur Fuji's Dorf verschont |